III. Образ поэта - "Один из величайших поэтов мира..."
Содержание
В руках у меня томик
стихов. Листы его заполнены узенькимивертикальными столбцами затейливых
знаков, страницы помечены в обратномпорядке - от конца к началу. И
только знакомые фотографии говорят, чтоавтор томика, впервые появившегося в
книжных магазинах японской столицыТокио в один из февральских дней 1930
года, - русский поэт Сергей Есенин.Об этом же говорят и заглавные
иероглифы на обложке "Собраниестихотворений Есенина. Книга вторая
избранных советских поэтов". Первойбыла книга Владимира Маяковского
Краткое вступление "От переводчика"начинается фразой: "Сергей
Есенин является одним из выдающихся поэтовСоветской России". В книгу вошли многие лирические
стихи и "маленькие поэмы". Японский читатель смог
познакомиться с такими замечательными раннимистихами Есенина, как "Край
любимый! Сердцу снятся...", "Топи даболота...", "Черная,
потом пропахшая выть...", "Песнь о собаке".Послеоктябрьская поэзия Есенина была
представлена стихами: "Я по первомуснегу бреду...", "Не жалею,
не зову, не плачу...", "Мелколесье. Степь идали...", "Дорогая, сядем
рядом...", "Цветы мне говорят - прощай...","Возвращение на родину",
"Русь советская", "Русь уходящая". Произведения подлинно национального
художника волнуют и влекут к себене только его соотечественников, они
вызывают горячий отклик в умах исердцах людей других стран и наций По
справедливому замечанию М. Горького,подлинный поэт всегда эхо мира, а не
только нянька своей души. Во многих европейских странах
читатель познакомился ( произведениямиЕсенина еще при жизни поэта. К моменту.
когда в далекой Японии вышел томикЕсенина, его стихи уже были известны в
Париже и Риме, Варшаве и Праге,Софии и Брюсселе, Нью-Йорке и Мадриде,
Лондоне и Берлине. В двадцатых - тридцатых годах
стихотворения поэта печатались вжурналах, альманахах, газетах в
переводах на английский, немецкий,итальянский, румынский, польский,
финский. шведский, японский, норвежскийязыки. В 1922 году в одном из
английских журналов были напечатаны"Голубень" и другие
стихотворения Есенина, в 1923 году во Франции вышелотдельный сборник произведений поэта, в
Италии в 1923 - 1925 годах стихи ипоэмы Есенина ("Инония",
"Русь советская") опубликовали римские имиланские журналы. Особенно большой интерес к
творчеству замечательного русского лирикапроявляют писатели славянских стран,
где еще в двадцатые годы есенинскиестихи получили широкую известность. К
поэзии Есенина здесь одними изпервых обращаются писатели, чье
творчество было связано с народной жизнью,борьбой против буржуазных порядков. В
Болгарии, где впервые произведенияЕсенина были напечатаны в 1922 - 1923
годах, писатель Д. Полянов переводитесенинского "Товарища",
поэт Л. Стоянов - "Весну" и "Метель", Хр.Радевский - "Русь советскую"
и другие стихи. Позднее над переводами стихов
Есенина много работает талантливый лирикМладен Исаев. "У нас в
Болгарии, - рассказывает он, - еще в первуюполовину двадцатых годов Есенин был
встречен с большим интересом состороны молодой тогда группы поэтов,
которые искали в литературе нечтоновое, необыкновенное, дерзкое.
Молодой тогда поэт Ламар дал в переводе"Инонию" С. Есенина,
встреченную с интересом среди болгарских читателей". В Польше одним из первых к поэзии
Есенина в двадцатые годы обратилсязачинатель польской пролетарской
поэзии, известный переводчик произведенийМаяковского Владислав Броневский. В
1926 году в Варшаве отдельным изданиемвышла лирическая драма "Пугачев",
переведенная Броневским. В статье "Поэмао Пугачеве" польский
критик-марксист Анджей Ставар в 1926 году писал:"Пугачев" не мог в Польше
найти лучшего переводчика, чем Броневский". В Словакии в 1936 году вышла книга
стихов Есенина в переводе классикасловацкой поэзии Янко Есенского,
который, будучи в 1918 году в России,познакомился с творчеством Есенина. Очень рано стихи Есенина стали
известны чешскому читателю. Еще прижизни поэта в газете "Руде право"
были напечатаны отрывки из поэм "Песнь овеликом походе" и "Баллада о
двадцати шести". Одним из первых переводчиковстихов Есенина в Чехословакии был
редактор газеты "Руде право" Иозеф Гора.В 1927 году в Праге выходит
получившая широкую известность среди чешскихчитателей книга избранных стихов
Есенина под названием "Иная страна" спредисловием И. Горы. В 1931 году
вышла в Чехословакии новая книгаизбранных произведений Есенина. В ряде европейских стран
реакционные правительства всяческипрепятствовали изданию книг советских
писателей. Так было, например, вбуржуазной Румынии. Впервые
прогрессивным румынским писателям удалосьнапечатать стихи Есенина только в 1934
году. Сделал эти переводы известныйрумынский писатель Захария Станку.
"Томик избранных переводов, -вспоминает Захария Станку, - был
готов уже в 1932 году. Рукопись томикапрочли многие румынские поэты, но
никто из издателей не решался выпускатьв свет произведения русского советского
поэта. Это считалось крамолой. Вконце года удалось договориться с
частной типографией на издание тысячиэкземпляров сборника. Но цензор,
прочитав небольшой томик, запретил еговыпуск. Однако по городу уже ходили
рукописные списки этих переводов.Только через год книга была издана. Издательство "Румынская книга"
за дополнительную оплату дало согласиепоставить на титульном листе свою
марку". Если некоторые французские,
итальянские переводчики Есенина поройобращались к тем его произведениям,
в которых звучали патриархальные,религиозные мотивы, то болгарские,
словацкие, польские, чешские писателиотбирали прежде всего произведения
поэта, где чувствовалось дыхание новой,революционной России. Становится все более очевидным,
что реалистическая поэзия Есенина вдвадцатые годы и позднее оказывала
благотворное влияние на развитиезарубежной прогрессивной поэзии. Поэтический опыт Есенина уже в
двадцатые - тридцатые годы сталдостоянием многих зарубежных
литераторов. В 1927 году Владислав Броневскийсреди самых дорогих и близких ему
поэтов назвал имена Маяковского иЕсенина, "сильно повлиявших"
на него. Выдающийся немецкий поэт ИоганнесБехер считал Есенина одним из самых
замечательных поэтов-лириков своеговремени, блестящим мастером стиха."Сергей Есенин, - отмечает
болгарский лирик Младен Исаев, - мой любимыйпоэт еще с начала тридцатых годов,
когда я делал первые шаги в литературе.Исключительно теплый лиризм поэзии
Есенина, ее песенный ритм, богатствообразов и идей - все это меня глубоко
пленило. В тридцатые годы я учился уЕсенина поэтическому мастерству:
простоте выражения, непосредственностичувства, предельной искренности". Позднее известный прогрессивный
турецкий писатель Назым Хикмет говорил:"Есенин - один из величайших
поэтов мира, один из честнейших поэтовмира... Он любил Советскую власть,
любил свою Родину... Есенин всегда былс советским народом. Есенин был со
всеми пародами мира, которые любятжизнь, любят красоту и честность. Он
большой поэт. Мы должны учиться унего честности, ничего не скрывать от
Родины". В критических статьях и
выступлениях наших зарубежных друзей всеотчетливее вырисовывается взгляд на
Есенина как на выдающегося советскогопоэта. Литераторы отмечают, что Есенин
отразил в своих стихах самые важныестороны жизни русского народа в годы
крушения старого и рождения новогомира. Все больше в странах
народной демократии, в прогрессивныхлитературных кругах
капиталистического мира привлекают внимание тепроизведения Есенина, которые
раскрывают тему Руси Советской. Все большеего книг выходит за рубежом. Конечно, реакционные буржуазные
литературоведы, извращающие историюсоветской литературы, ревизионистские
критики пытаются представить Есенина"жертвой" советской
действительности, "внутренним эмигрантом". Онизамалчивают, что Есенин еще в 1922
году в интервью корреспонденту газеты"Накануне" в Берлине ясно
высказал свое отношение к событиям 1917 года. "Ялюблю Россию, - говорил тогда Есенин.
- Она не признает никакой инойвласти, кроме Советской".